Wereldmuziek uit Vlaanderen. Wie ooit zijn/haar oren heeft gelaafd aan de betoverende stemmen van Jorunn Bauweraerts, Annelies Brosens en Nathalie Delcroix, weet al langer dat dit geen holle slogan is. Laïs heeft in het voorbije decennium afdoende bewezen dat folk ook actueel en sexy kan zijn.
Het trio uit Kalmthout werpt zich op als een verrassende schakel tussen de middeleeuwen en de eenentwintigste eeuw. Met zijn gloedvolle, meerstemmige samenzang wist het de jongste jaren zelfs muzikale zwaargewichten als Emmylou Harris, Sting, Daniel Lanois, I Muvrini en David Eugene Edwards (Sixteen Horsepower) tot compliment
Met Douce Victime heeft Laïs alweer een fikse stap voorwaarts gezet. De vocale harmonieën zijn rijker, de instrumentaties gedurfder dan ooit. Luister maar eens naar het strijkersarrangement van 'Rinaldo', dat herinnert aan die van de legendarische Arabische zangeres Oum Kalsoum, of naar de meeslepende celloriff in 'Wanhoop van een wees'. Laat je meezuigen door de jachtige gypsy-bluegrass van 'Opzij'. Proef het pittige cajunsmaakje van 'La Plus Belle de Céans'. Of ga op in het mysterie van 'De klacht van de verstoten minnares', waarin de stemmen rechtstreeks uit het hiernamaals lijken op te kringelen.
De muziek van Laïs is grensoverschrijdend. De groep prijkte op festivals van Zuid-Europa tot Zuid-Afrika, wist toeschouwers te raken van Toronto tot Shangai.
'Die buitenlandse tournees hebben ons geleerd dat we overal terecht kunnen', zegt Nathalie. 'De mensen ervaren onze stemmen als een instrument. En als we erin slagen een stemming over te brengen, zijn woorden eigenlijk niet belangrijk meer.'
Teksten
Marider Live
(Bourla Antwerpen)
Quan jo èri filha a maridèr
Mon Diu be èri galanta, ailàs!
Hasi boquets taus amadors
De giroflèjas blancas
Que'us i estacavi aus bonets
Au bèth mièi de la dança
Sa mair que n'èra au finestron
Que n'espiava la dança
Ça viètz aci la Margoton
Que cau anar ta l'aiga
L'aigueta non es pas trop luènh
Bethlèu serà tornada
(Tan com èra en vath a la hont
Son amic lai demora)
El que l'a presa en l'embraçant
Sus lèrba l'a pausada
Adiu! Ailàs! Mon doç amic!
Que dirè aus de casa?
Que'us diseratz, la Margoton
Que l'aiga s'es troblada.
* componist mari e rosa di peira
* auteur mari e rosa di peira
* arrangement laïs
copyright control
(Originele tekst en Franse vertaling toegezonden door Marc Bogaerts, waarvoor dank).
Marider
"(La filha a) Marider" is inderdaad een traditioneel Occitaans nummer, meer bepaald uit de streek van BEARN. Het is een danslied, een "bearnese slinger"(?), dus met een zeer precies ritme. Het lied staat op mijn plaat "CANCONS DE FEMNAS". De tekst is geschreven in het Occitaans - dialect van Gascogne - en in het Frans." - Rosina de Peira."
De huwbare dochter
Mijn God, wat zag ik er lief uit
Toen ik de huwbare leeftijd bereikt had
Ik maakte ruikers van witte nagelbloemen
Voor mijn minnaars
Ik stak ze op hun mutsen
Tijdens het dansen van een wilde dans
Door het open zolderraam
Zag de moeder haar dochter dansen
Kom eens hier, Margoton.
Je moet water gaan halen.
De bron is niet ver:
Ze zal snel terug zijn
(Terwijl ze naar de fontein liep
Wachtte haar vriend haar daar al op)
Hij nam haar in zijn armen en omhelsde haar
En vleide haar neer in het gras
Helaas, ik moet gaan, mijn tedere vriend
Wat zal ik zeggen als ik thuiskom?
Zeg hen maar, Margoton,
Dat het water troebel geworden is.
Druiden Pagina

Geen opmerkingen:
Een reactie posten